Szavazás: Az év fordítója 2013-ban

Ritkán esik szó a fordítókról, pedig az ő alázatos, szeretetteljes munkájuk is szükségeltetik ahhoz, hogy a külföldi írók könyveit kiváló minőségben olvashassuk el magyarul. A fordítók munkája igencsak nehéz, hiszen nem csak a fordítandó nyelven, hanem magyarul is kiválóan kell beszélniük. Profizmusukért mindenképp megérdemlik az elismerést. Éppen ezért a Magyar Könyvek Viadalán a fordítókról is lehet voksolni.

A könyvekkel (is) foglalkozó bloggerek előszűrése alapján az alábbi öt fordító indulhat "Az év fordítója" címért!

az_ev_forditoja.jpg

- Kamper Gergely: Többek között ő fordította Joe Abercormbie "Első Törvény" trilógiáját,  munkásságát  a Cassandra Clare fanok dicsérik, hiszen Kamper fordítja a népszerű írónő regényeit a Könyvmolyképző Kiadó számára. "A végzet ereklyéi" öt része mellett a "Pokoli szerzetek-trilógiát" és a Magnus Bane novellákat fordította Claire-től, illetve a film magyar változatához is az ő megoldásait használták fel.

- Kleinheincz Csilla: Magyar fantasy és sci-fi író, akinek már több regénye is megjelent, emellett ő a Gabo Kiadó szerkesztője, az irodalmi élet elismert tagja. Az olvasók a fordításait is szeretik, már több, mint 65 könyv magyar változata fűzhető a nevéhez. 2013-ban a Maxim kiadó "Dream válogatás" sorozatában jelent meg a "Szerethetetlen" c. regény, amit Csilla fordított. Ő fordította továbbá tavaly a Ciceró kiadónál megjelent "A lány, aki körülhajózta Tündérföldet" könyvet is.

- Miks-Rédai Viktória: A Könyvmolyképző Kiadó tehetséges fordítója, elsősorban a "Csitt-Csitt" sorozat olvasói számára lehet ismerős, hiszen ő fordította a köteteket, akárcsak a "Shifters" és a "Soulless" sorozatokat. Önálló könyveken is dolgozott, neki köszönhetjük Susan Boyle "Akinek születtem" memoárjának a remek magyar szövegét. Nem feledkezhetünk meg a Luxen-sorozatról sem, amit szintén Viktória fordít, tavaly az "Obszidián" és az "Ónix" látott napvilágot.

- Pék Zoltán: Tíz évvel ezelőtt íróként publikálta a Kortárs kiadónál az "Elbújik a fénybe" c. kötetét, pályafutása során pedig több, mint 130 könyvet fordított le. Újabban elsősorban az Agave kiadó könyveit fordítja, neki köszönhetjük többek között a "Titokzatos folyó", "Isteni invázió" és a "Temető könyve" fordítását is. Újabb munkái a "Vének háborúja" sorozat, és Neil Gaiman "Óceán az út végén" könyvének fordítása.

- Tóth Tamás Boldizsár: Ő a Harry Potter könyvek fordítója, ahol olyan zseniális neveket és alliterációkat talált ki, ami kapcsán sokan jobbnak tartják a magyar verziót, mint az eredetit. Továbbra is az Animus kiadónak fordítja a legtöbb könyvet, 2013-ban többek között a "Rosszcsont Peti rémálma" látott napvilágot.

Az öt döntős előállt, a voksolás immáron a Ti dolgotok. Szavazni január 11. és február 04. között lehet, a kategória eredményhirdetése február 04.-én, szerdán esedékes.




A bejegyzés trackback címe:

https://magyar-konyvek-viadala.blog.hu/api/trackback/id/tr525752796

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

HannaCsilla · http://kleinheincz.wordpress.com/ 2014.01.12. 20:17:38

Köszönöm a jelölést! A teljesség kedvéért azért leírom (ha nem baj), hogy 2013-ban ezek a fordításaim is megjelentek (mindegyik fogós feladat volt a maga módján, és talán többet is mutatnak):
Peter S. Beagle: Az utolsó egyszarvú/Két szív
Catherynne M. Valente: A lány, aki körülhajózta Tündérföldet (ezt szerettem a legjobban mind közül)
Scott Westerfeld: Behemót